第111章 技术引进的核心
搬家那点新鲜劲儿还没捂热乎,陈凡就被更猛的工作浪潮给淹没了。厂里专门给项目组腾出来的那间大办公室,现在堆满了从西德运来的技术资料——几十个大木箱摞得跟小山似的,乍一看还挺唬人。
"好家伙,这得看到猴年马月去啊?"组里最年轻的小王扒着箱子缝往里瞅,眼睛都直了。
陈凡没吭声,随手撬开一个箱子,浓郁的油墨味扑面而来。里面全是装订精良的德文图纸和技术手册,纸张厚实得能当砖头使。他随手翻开一页,满眼都是密密麻麻的曲线图和看不懂的复合词,顿时觉得太阳穴突突直跳。
作为厂里任命的项目实际负责人,陈凡心里跟明镜似的——眼前这堆"洋文天书",关系到全厂未来十年的发展命脉。他深吸一口气,从箱子里抱出最厚的那本系统总图,在会议桌上哗啦一声摊开。
"都别愣着了,“他挽起袖口,”咱们这就开始‘啃硬骨头’。"
这一啃就是昏天黑地。办公室的灯常常亮到后半夜,墙上挂满了临时绘制的系统框图。最要命的是语言关,虽说陈凡的英语底子不差,可面对这些专业到极点的德文术语,还是经常抓瞎。
"张工,您给瞧瞧这个,"陈凡指着液压图纸上一行标注,"regat mit druckubersetzung,字面像是‘带压力转换的液压组件’,可咱们常规液压站哪有这个说法?"
张工推着老花镜琢磨半天,无奈地直摇头:"德文这玩意儿真是两眼一抹黑。看结构图倒像是带了蓄能器的增压单元,估计是给轧机瞬间发力时备着的‘后手’。"
这样的难题一个接一个。有时候为了一个生僻术语,整个小组能争论半宿。有老师傅被复杂的控制逻辑搞得头昏脑涨,忍不住抱怨:"这洋鬼子的图纸画得跟蜘蛛网似的,比咱那套继电器控制复杂一百倍!真要出了故障,修都没法修!"
陈凡倒是不急不躁。他心里清楚,要想吃透这套八十年代的先进设备,就得经历这么个脱胎换骨的过程。他索性把自己活成了团队的"活字典"和"翻译机"。
每天雷打不动安排两小时德语突击,他把查明白的专业术语做成小卡片,带着大家死记硬背。有年轻技术员背得头晕眼花,他就在旁边打气:"当年我学俄文技术资料,光专业词汇就抄了三个笔记本。现在这条件算好的了,至少还能找到德汉词典。"