首页 > 现代言情 > 红帽四部曲 > 四、12. 不吐不快:翻译参考

四、12. 不吐不快:翻译参考

⚡ 自动翻页 开启后阅读到底自动进入下一章
⚡ 开启自动翻页更爽 看到章尾自动进入下一章,追书不用一直点。

「some people in thishtually speak english felt seriouslyed and started—you do get my point—this is exactly why i call the members in thisittee weaklings—

「某些与会人员,明就会讲英文,觉得很冤枉,还气得跳起来──你各位『明就懂,』在那边──就是为什么我叫各位委员懦夫──」

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

「all of you saw the ‘elephant in the’ but chose toephant, let us point it out with our fingers—if there is a bilf hiding in thed, lurking to hur kids—let’s get it, then! why—isn’t it ‘a perfect day for the wolf?’ i don’t seeints that we still sit here and wait fessiah-like figure to save the day, to remove the threat for us, while we are still far fbeing late to take action.

「通通有,你各位,明就看见『房间里的大象,』还给我视而不见。要房里有粉红色大象,就给我指出来,用各位的手指头──要有一头大野狼,躲在树林里,等着害我们家小孩──就抓起来!为啥──今天不就『逮狼的良辰吉时?』搞不懂,我们干嘛坐着不动,枯等某个救世主般的人物,蹦出来拯救世界,替我们剷除隐患;明就还不算太迟,给我动起来!」

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

「i regretted it, i deeply regretted that i failed to be that ‘catcher in the rye’ when there was a kid,bsolutely lovely sweetheart, who juststraight td the ‘y cliff,’ while still withi’s reach—i could have caught her in mysust let it happen, as she just fell over the nest, without the slightest chance tud leto flutter her little but brave[1] wings—」

「我很后悔,深深地后悔,没能扮演好称职的『麦田捕手,』明明就有个小孩,超级无敌可爱宝贝蛋,就这样直直衝向『扯到爆悬崖,』明就伸长臂膀搆得着的距离──我明就有机会紧紧接在怀里【哽咽】。我好后悔,我们就任由憾事发生;她就这样跌出鸟巢,根本没丝毫机会,没能长大、学会鼓动那对小小、美丽的翅膀──」

「oh, oh, some people are sweepiy the person they disagree with—fine by me, i kiinto this school, i’d already kyou alloutsider, if notsider always gets expelled fthe city state just because she speaks the truth.」

. . .

「since this meetiets ushere,, please alle to take my leave.」

「喔、喔,某些人急了,急着把跟自己意见不同的人扫地出门──我没差,早知道自己从不受欢迎。踏进这所学校的第一天,就知道你们这些傢伙『恨我』恨到骨子里去了。你们这些傢伙都把我当成外人,甚至当贱民一样排挤──都没差。我明白,当个诚实的异邦人就要被逐出城邦,就只是因为讲实话。」

「既然在这里讨论不出个所以然,那好,请容我先告退。」

re’s play the tempest: “der!/hydly creatures are there here!/how beauteouskind is! o brave neld,/that has such people in ;t.t翻译译作「美丽新世界。」亦参见赫胥黎同名小说的标题。